Nam Ròm




Hình xưa VNCH
Tin tức đó đây
Sách xưa thời VNCH
Hình vui Ảnh đẹp
Lưu trữ Multi.
Loading...

Thứ Hai, 19 tháng 5, 2014

Hình ảnh tàu+ chuyễn quân tới biên giới Việt - Trung .

Tàu+ vận chuyển vũ khí tới biên giới với Việt Nam ,tin cần kiểm chứng lại .... Ai biết tiếng Hoa giúp Ròm kiểm lại giùm
Đem về từ Ba Sàm
>>>
Tin Chủ Nhật, 18-05-2014
Posted by adminbasam on 18/05/2014
Nóng – 11h40: Độc giả nào sử dụng được tiếng Trung có thể kiểm chứng giúp bà con tin này? Quân đội Giải phóng Nhân dân Trung Hoa (PLA) đang vận chuyển vũ khí tới biên giới với Việt Nam. Blogger Trung Quốc chụp được cảnh một số lượng lớn vũ khí hạng nặng, gồm cả xe tăng, thiết giáp, pháo… được vận chuyển từ ga xe lửa Sùng Tả (Quảng Tây) đến Bằng Tường, gần Lạng Sơn. Bức ảnh (chụp từ trong xe lửa) và thông tin được đăng tại đây.
Một CTV gửi tới bản dịch: “Chiến tranh Trung-Việt sắp xảy ra? Cư dân mạng đại lục 3h14 chiều ngày 15.5 đi trên một chuyến tàu, đã chụp được cảnh một số lượng lớn vũ khí hạng nặng được vận chuyển từ ga xe lửa Sùng Tả Quảng Tây đến Bằng Tường nơi giáp ranh giữa Trung Quốc và Việt Nam, bao gồm cả xe tăng, xe bọc thép, xe chỉ huy, pháo… Liền sát Bằng Tường là thị trấn trọng điểm Lạng Sơn Việt Nam, nơi đây từng là nơi nô ra cuộc chiến tuyến đông Trung-Việt. Hữu nghị quan nổi tiếng nằm ở đây, nhưng có tin đồn Hữu nghị quan đã bị đóng“.
===> http://hk.apple.nextmedia.com/realtime/china/20140517/52486510


 
 Ròm đem những hàng chữ tiếng tàu về đây cho ai biết tiếng Tàu có thể đọc .
【南海局勢】大戰一觸即發? 解放軍武器運中越邊界
.....
中 越開戰在即?内地網友星期四(15)前日下午3時14分於火車上,拍到大批重型武器裝備從廣西崇左火車站,運往中越交界處的憑祥,當中包括坦克、裝甲車、 指揮車、榴彈砲等。憑祥接壤的便是越南重鎮諒山,該處有97公里的邊境線,當地更曾是中越東線戰爭的爆發點。著名的友誼關就坐落在該處,不過有傳友誼關已 經封鎖。

《蘋果》記者/互聯網




中 國與越南關係正進一步惡化,有傳兩國已瀕臨爆發戰爭的邊緣。在越南經商或住居的中國人,更爆發逃亡潮,近兩日紛紛經由連接兩國邊境的廣西憑祥市友誼關,返 回內地。友誼關今日更出現人山人海的境況。而廣西不少網民,就拍得解放軍隊伍開進憑祥市等邊境地區的照片,當地氣氛肅殺。

Google dịch tạm (ráng mà sắp chữ lại để dể hiểu )

Trung Quốc và Việt Nam quan hệ là xấu đi hơn nữa, có tin đồn hai nước đã trên bờ vực của chiến tranh. Kinh doanh hoặc nơi cư trú ở những người Trung Quốc Việt Nam, nhưng sự bùng nổ của cuộc di cư, hai ngày sau khi một kết nối thông qua biên giới của tỉnh Quảng Tây Bằng Tường Cổng Bạn bè, trở về đất liền. Tình hình Cổng tình bạn xuất hiện đông đúc hơn ngày nay. Và nhiều người sử dụng Internet ở Quảng Tây, Quân đội Giải phóng Nhân dân vào hình ảnh trông Bằng Tường Thành phố và khu vực biên giới khác, bầu không khí địa phương và thư giãn.

 

Ròm nhận thêm được link .... nói về tàu+ chuyễn quân tới biên giới Việt - tàu .
Nếu bạn nào hiểu được tiếng tàu .... làm ơn dịch giùm ra tiếng Việt cho mọi người biết .

http://www.molihua.org/2014/05/30.html


www.molihua.org
中国茉莉花革命发起者博客,由发起者们和几十名志愿者们共同维护,全面提供关于中国茉莉花革命的信息、发起并组织茉莉花革命的活动,如周末散步、茉莉花交流平台、人权劣迹清算库等,为最终在中国实现宪政民主而网聚公民的力量并做出有效的行动。
 http://www.theepochtimes.com/.../682973-chinese.../...

www.theepochtimes.com
Troops, tanks, trucks, artillery, and armored personnel carriers of China’s military were seen heading to the Vietnamese border on May 16 and 17.

Tj Nguyen Cái này mình posted hôm qua bên nhà mình nè Ròm Tin này của CNN nên là thật 100% Rose Tang là cưu Phóng viên của CNN đó nên chị ấy viết note thêm bên dưới cái mà trong clip không nói;

TIN NÓNG - Tàu tản cư hơn 3000 dân về nước , tăng cường quân đội d
ọc biên giới Vietnam. TIN TỪ CNN HOA KY 100%
____________________________
Rose Tang
15 mins ·
China evacuates thousands of citizens from Vietnam after deadly attacks.
"We do not make trouble, but we are not afraid of trouble," Gen. Fang Fenghui, the chief of the general staff of the Chinese People's Liberation Army (PLA), said Thursday during a visit to the United States.
"In matters of territory, our attitude is firm. We won't give an inch," Fang said after meeting U.S. Joint Chiefs of Staff Chairman Gen. Martin Dempsey.
Meanwhile, Chinese troops are gathering along the China-Vietnam social media, as photos of Vietnamese social media reveal.

http://www.cnn.com/.../18/world/asia/vietnam-china-tensions/


www.cnn.com
China has evacuated more than 3,000 of its citizens from Vietnam and is sending ships to retrieve more of them after deadly anti-Chinese violence last week
 **************************

Trung Quốc sơ tán thêm 4.000 người, gia tăng sức ép lên Việt Nam


Một cảnh  biểu tình chống Trung Quốc tại TP Hồ Chí Minh ngày 18/05/2014
Một cảnh biểu tình chống Trung Quốc tại TP Hồ Chí Minh ngày 18/05/2014
Reuters

Thụy My
Theo hãng tin Pháp AFP, hôm nay 19/05/2014 Bắc Kinh tiếp tục sơ tán hàng ngàn công dân Trung Quốc khỏi Việt Nam sau các vụ bạo động vào tuần trước, và các công ty du lịch ngưng các tour đến Việt Nam. Bắc Kinh đã đình chỉ một phần trao đổi thương mại với Hà Nội và khẳng định sẽ có những biện pháp trả đũa khác.


Tân Hoa Xã cho biết, chiếc tàu đầu tiên đã rời cảng Vũng Áng, Hà Tĩnh hôm nay mang theo 989 người sơ tán. Tàu Ngũ Chỉ Sơn (Wuzhishan) sẽ về đến cảng Hải Khẩu (Haikou) sáng mai. Chiếc tàu thứ hai là Đồng Cổ Lĩnh (Tongguling) cũng lên đường hôm nay hướng về Hải Khẩu, ngoài ra hai tàu khác đang sẵn sàng. Tổng cộng có bốn tàu với khả năng đón tiếp 1.000 người mỗi chiếc đã được gởi đi để đưa 4.000 công dân hồi hương. Một số người Trung Quốc bị thương đã được đưa về nước trên hai chuyến bay.
Các vụ bạo động chưa từng xảy ra từ nhiều thập kỷ qua đã bùng nổ sau sự kiện Bắc Kinh đưa giàn khoan khổng lồ HD-981 đến vùng biển ngoài khơi quần đảo Hoàng Sa chiếm được của Việt Nam từ năm 1974, thuộc vùng đặc quyền kinh tế của Việt Nam theo Công ước quốc tế về Luật Biển (UNCLOS). Nhiều nhà máy của Trung Quốc, Đài Loan, Hàn Quốc, Singapore bị đập phá, hai người Trung Quốc chết và khoảng 140 người bị thương.
Hôm qua, chính quyền Việt Nam đã huy động một lực lượng hùng hậu để bóp nghẹt các cuộc biểu tình chống Trung Quốc xâm lược Biển Đông. Trước đó, đích thân Bộ trưởng Công an Trung Quốc Quách Thanh Côn (Guo Shengkun) đã gọi điện thoại cho người đồng nhiệm Việt Nam Trần Đại Quang với lời lẽ cứng rắn yêu cầu phải có biện pháp triệt để chấm dứt tình trạng bạo động.
Đến cuối tuần qua, Bắc Kinh đã đưa trên 3.000 công dân về nước. Các công ty du lịch Trung Quốc đã cho ngưng các tour du lịch đến Việt Nam. Trang mạng hàng đầu về du lịch Trung Quốc là Ctrip đã đề nghị các khách hàng dự định đến Việt Nam nên hoãn lại, và những ai đã đặt chỗ có thể được hoàn tiền.
Sau khi lên án Hà Nội « thông đồng » để xảy ra bạo động, hôm qua Bắc Kinh loan báo ngưng nhiều chương trình trao đổi song phương. Phát ngôn viên Bộ Ngoại giao Trung Quốc Hồng Lỗi tuyên bố : « Chúng tôi sẽ có những biện pháp khác tùy theo diễn tiến của tình hình ».
Hôm 16/5, Tổng liên đoàn Lao động Việt Nam (TLĐLĐVN) thông báo hầu hết những kẻ kích động bạo loạn đều không phải là công nhân. Báo chí trong nước dẫn lời ông Mai Đức Chính, Phó chủ tịch TLĐLĐVN cho biết những người kích động có tổ chức rất chặt chẽ : chuẩn bị sẵn cờ, áo thun để phát cho công nhân, photocopy bản đồ tất cả các doanh nghiệp trong khu công nghiệp, có bộ đàm liên lạc, sử dụng bom xăng để đốt các nhà máy.
Dư luận nghi ngờ chính Bắc Kinh đứng phía sau các vụ bạo động này vì nhiều mục đích : bôi nhọ Việt Nam, chặn đứng các cuộc biểu tình chống Trung Quốc, đồng thời phá hoại nền kinh tế Việt Nam qua việc các nhà máy bị đập phá gây hoang mang cho các nhà đầu tư, chính quyền bị thất thu thuế, công nhân mất việc làm.
Hãng tin Reuters đưa tin tập đoàn Formosa Plastics của Đài Loan hôm nay thông báo sẽ yêu cầu chính quyền Việt Nam bồi thường thiệt hại do bạo động. Theo Formosa, thiệt hại tại một nhà máy luyện kim đang được xây dựng tại Vũng Áng, Hà Tĩnh lên đến 3 triệu đô la. Người dân địa phương khi trả lời RFI Việt ngữ tuần rồi nói rằng lao động của tập đoàn Formosa tại đây hầu hết là người Trung Quốc nhập cư bất hợp pháp vào Việt Nam.
Báo mạng WantChinaTimes của Đài Loan hôm 15/5 cho biết diễn đàn Thiên Nhai (Tianya) của Trung Quốc ngay từ hôm 18/3 đã đăng một bài viết công bố ba số điện thoại hỗ trợ giúp các nhân viên của tập đoàn Hoa Vi (Huawei) tại Việt Nam sơ tán khi bạo động xảy ra.
AFP nhắc lại, Bắc Kinh yêu sách chủ quyền trên hầu như toàn bộ Biển Đông. Tại đây quần đảo Hoàng Sa đã bị Trung Quốc dùng vũ lực chiếm năm 1974 làm cho 75 quân nhân Việt Nam Cộng Hòa hy sinh trong trận hải chiến Hoàng Sa, và hiện đang tranh chấp quần đảo Trường Sa.
**********************
 China evacuates thousands of citizens from Vietnam after deadly attacks
By Jethro Mullen, CNN
May 18, 2014 -- Updated 1528 GMT (2328 HKT)
 Hong Kong (CNN) -- China has evacuated more than 3,000 of its citizens from Vietnam and is sending ships to retrieve more of them after deadly anti-Chinese violence erupted last week over a territorial dispute between the two countries.
Five Chinese ships will travel to Vietnam to help with the evacuation, the official Chinese news agency Xinhua reported Sunday, citing the Ministry of Transport. One of the ships has already set off from the southern island province of Hainan, the ministry said.
Sixteen critically injured Chinese citizens were flown out of Vietnam on Sunday morning on a chartered medical plane organized by Chinese authorities, Xinhua said.
Two Chinese citizens were killed and more than 100 others were injured in the violence that hit parts of Vietnam last week, according to the news agency. Some of the worst violence appeared to have taken place in the central coastal province of Ha Tinh.
Foreign factories, particularly those run by companies from China and Taiwan, were burned and looted by rioters outraged over Beijing's decision to send an oil rig into waters of the South China Sea that both countries claim as sovereign territory.
Protests spin out of control
Vietnamese authorities initially allowed protests, which are usually forbidden in the country, to take place over the Chinese move. But after the unrest spiraled lethally out of control, the government tried to rein in its angry citizens.
On Saturday, the government sent out a series of text messages to cell-phone users saying Prime Minister Nguyen Tan Dung was urging people "not to participate in illegal protests that cause public disorder and harm social safety."
Chinese officials have repeatedly called on Vietnam to take action over the riots, protect Chinese citizens and help victims.
Vietnamese authorities have arrested hundreds of suspects and started legal proceedings against several of them, Vietnam's state-run news agency VNA reported Saturday, citing Minister of Public Security Tran Dai Quang.
He described the attacks as regrettable, saying dozens of police officers were injured as they tried to bring the situation under control.
Ships clash at sea
But out in the South China Sea, neither side appears to be showing any sign of backing down over the territorial dispute that sparked the violence.
VNA on Saturday accused China of continuing to show "its aggressiveness by sending more military ships" to the area around the oil rig. Vietnam has demanded that China immediately withdraw the rig from the disputed waters.
The news agency cited Nguyen Van Trung, an official at the Vietnam Fisheries Surveillance Department, as saying that China had 119 ships in the area on Saturday morning, including warships, coast guard vessels and fishing boats.
Some of the ships were provoking the Vietnamese vessels by ramming them and firing water cannons at them, he said.
'We are not afraid of trouble'
China, for its part, has continued to accuse Vietnamese ships of similar acts, saying they are trying to disrupt the oil rig's drilling operation. It has declared a three-mile exclusion zone around the rig, which is operated by the state-owned oil and gas company CNOOC.
"We do not make trouble, but we are not afraid of trouble," Gen. Fang Fenghui, the chief of the general staff of the Chinese People's Liberation Army (PLA), said Thursday during a visit to the United States.
"In matters of territory, our attitude is firm. We won't give an inch," Fang said after meeting U.S. Joint Chiefs of Staff Chairman Gen. Martin Dempsey.
U.S. concerns
Relations between China and Vietnam soured earlier this month, when the Chinese platform began drilling for oil near the Paracel Islands, which are claimed by both countries.
At the time, the U.S. State Department called the move "provocative," saying it "raises tensions."
Beijing has laid claim to most of the South China Sea, putting it at odds with several of its neighbors in the region, including the Philippines and Malaysia. China is also locked in a bitter dispute with Japan over a group of tiny islands in the East China Sea.
"We have to acknowledge there are territorial disputes," including "what exactly is the status quo and who is seeking to change it," Dempsey said Thursday at the news conference with Fang of the PLA.
His comments were a veiled reference to Washington's view that Beijing is attempting to change the status quo by more aggressively seeking to establish control over disputed areas.
CNN's Samira Said and David McKenzie contributed to this report.

**************************

Trung Quốc: Dân Mạng Phơi Bày Rõ Quân Đội Tuần Hành tại Biên Giới Trung-Việt , Phía Chính Phủ Đưa Ra Tín Hiệu Gian Xảo




Buổi chiều ngày 17/5/2014 tại đường lớn ở  Quảng Tây Phòng Thành Cảng. ( Ảnh trên Internet)
Buổi chiều ngày 17/5/2014 tại đường lớn ở Quảng Tây Phòng Thành Cảng. ( Ảnh trên Internet)
Một số lượng lớn quân đội đóng quân ở Thành phố Sùng Tả  (Ảnh trên Internet)
Một số lượng lớn quân đội đóng quân ở Thành phố Sùng Tả (Ảnh trên Internet)
09:00 vào buổi sáng ngày 17/5/2014 tại Côn Khúc - Côn Minh (Ảnh trên Internet)
09:00 vào buổi sáng ngày 17/5/2014 tại Côn Khúc – Côn Minh (Ảnh trên Internet)
ĐCSTQ công bố vào đầu tháng 5, giàn khoan dầu Trung Hải số 981 sẽ được di chuyển đến biển Đông quần đảo Tây Cát khoan thăm dò tới tháng 8. Sự kiện này đã gây ra các cuộc biểu tình ở Việt Nam. Tuần trước, tại hiện trường hàng chục tàu thuyền hai bên đã xảy ra va chạm xung đột.
Việt Nam cáo buộc Trung Quốc sử dụng các cuộc tấn công bằng vòi rồng vào các tàu  thuyền Việt Nam, gây thương tích cho nhân viên; phía Trung Quốc nhấn mạnh rằng giàn khoan đang hoạt động trong vùng biển Trung Quốc, Việt Nam cản trở hoạt động khoan của Trung Quốc, vi phạm luật pháp quốc tế và các chuẩn tắc cơ bản trong quan hệ quốc tế .
Kể từ đó, các cuộc diễu hành chống Trung Quốc trên toàn Việt Nam dẫn phát đến cuộc bạo động bài trừ Hoa , hơn một nghìn doanh nghiệp Đài Loan,Trung Quốc, Hồng Kông đã bị phá phách, cướp bóc, đốt phá, gây ra cái chết của hơn chục người Hoa , tình hình biên giới Trung- Việt trở nên căng thẳng. Các động thái quân đội có chiều hướng thu được sự chú ý quan tâm.
Các động thái hướng đi của Quân đội thu được sự chú ý, phía chính phủ phát ra những tín hiệu kì lạ
Mặc dù Việt Nam đối phản đối mạnh mẽ việc tổng cục dầu khí biển Trung Quốc đưa giàn khoan số hiệu 981 vào hoạt động ” khu vực vùng biển tranh chấp “, tổng tham mưu trưởng Phong Huy của Trung Cộng trước đó tại Hoa Kỳ cho biết, giàn khoan dầu của Trung Quốc sẽ tiếp tục hoạt động ở biển Đông, “khoan dầu trong vùng lãnh hải của mình”.
BBC cho biết cùng lúc đó phóng viên của “tờ báo quân đội” qua phương tiện truyền thông Sina blog tối ngày 15 đã đưa tin rằng, đối với thông tin báo cáo về việc quân đội tại biên giới Trung Việt đã bước vào giai đoạn chuẩn bị chiến đấu cấp 3 là tin tức giả.
Tin sớm của truyền thông Trung Quốc cho biết, theo tin tức của  phương tiện truyền thông Singapore, mối quan hệ căng thẳng giữa Trung Quốc và Việt Nam đang gia tăng, bắt đầu vào buổi sáng thứ năm ( ngày 15), quân đội ở biên giới Việt Trung bao gồm bộ đội biên phòng tại Quảng Tây và Vân Nam bắt đầu bước vào giai đoạn chiến tranh cấp 3, tất cả các sĩ quan và binh sĩ đều phải hủy bỏ hết nghỉ phép .
Weibo cho biết : ” phóng viên đã nhận được nguồn tin từ bộ phận có vai vế quyền uy nhất trong chính quyền quân sự, một số báo cáo của các phương tiện truyền thông về Quân Giải phóng tại biên giới Trung-Việt bộ đội tiến nhập vào giai đoạn cấp 3 chuẩn bị chiến đấu là những tin tức sai “.
Những ngày vừa qua, mạng Tân Hoa Xã liên tục cao giọng phát biểu: Tập Cận Bình trong ngày 15 đối với các hoạt động trong lễ kỷ niệm 60 năm ngày  thành lập Hội hữu nghị nước ngoài, đã đưa ra cái gọi là lý niệm văn hóa “trỗi dậy trong hòa bình ”  để dẫn dắt Trung Quốc theo một con đường hòa bình và phát triển. Các nhà phân tích ngoại giới tin rằng, đường lối  quân sự cứng rắn khiến thế cục căng thẳng thúc ép lên Bắc Kinh. Văn hóa “trỗi dậy trong hòa bình ” của Tập Cận Bình, xem ra có vẻ đã rất khó để thực hiện rồi. Tình trạng chia rẽ trong Trung Cộng đang ngày càng rõ rệt.
Một số lượng lớn quân đội đóng quân ở Quảng Tây thành phố Sùng Tả huyện Long Châu (Ảnh từ Internet)
Một số lượng lớn quân đội đóng quân ở Quảng Tây thành phố Sùng Tả huyện Long Châu (Ảnh từ Internet)
Ngày 17/5/2014 vào lúc 15:30 một trăm xe quân sự tại đường cao tốc Nam Ninh ( Ảnh từ Internet)
Ngày 17/5/2014 vào lúc 15:30 một trăm xe quân sự tại đường cao tốc Nam Ninh ( Ảnh từ Internet)
Một số lượng lớn binh sĩ đồn trú tại thành phố Sùng Tả (Ảnh từ Internet)
Một số lượng lớn binh sĩ đồn trú tại thành phố Sùng Tả (Ảnh từ Internet)
( Phụ trách biên tập: Tôn Vân )

**************************


2014-05-19


【首发】开战在即?广西云南大批部队集结开赴中越边境 (61图)

转发此新闻:
14

2014年5月16日和17日,广西凭祥、防城港、崇左等地网友报料,大批的步兵、炮兵、坦克及装甲部队调动在中越边境集结。

尽管中国政府否认中越边境军队进入三级战备状态,但靠近越南的中国城市凭祥、防城港等还是出现全副武装的解放军紧急调动的信息。一网友在广西崇左市龙州县城(距越南边境只有三十多公里)上了三年大学,说从没见过军队这样大规模调动。

17日,大批军队进驻广西防城港市上思县,场面壮观,大部队直奔越南方向。在云南昆明也有大规模部队和坦克调动的消息,各式军车、坦克、装甲车,车龙长达数公里,造成高速公路堵车。

15日下午3时许,网友在拍到大批重型武器装备,从广西崇左火车站运往中越交界处的凭祥市,包括坦克、装甲车、指挥车等。

凭祥是中国边陲小城,接壤的便是越南重镇谅山,该处有97公里的边境线,其对外边境出口口岸有友谊关口岸、浦寨口岸、弄怀口岸等,友谊关是三十五前的中越战争的主战场之一。

有消息称解放军紧急向中越边境增派一个重装甲师,广州军区空军,广西云南军分区和南海舰队已做好准备,随时出击,一场小规模中越战争随时爆发。

日前越南全国反华大游行引发排华暴动,上千家台、港、中资企业被打砸抢烧,造成十多名华人身亡,中越边境的形势就马上紧张起来。

[中国茉莉花革命 http://www.molihua.org ] 转载请注明出处

****** 广西凭祥、防城港崇左******

2014 /05/17 下午广西防城港市上思县万山大道

2014 /05/17 下午广西防城港市上思县万山大道

2014 /05/17 下午广西防城港市上思县万山大道

2014 /05/17 下午广西防城港市上思县万山大道
2014 /05/17 广西防城港市上思县

2014 /05/17 广西防城港市上思县

2014 /05/17 广西防城港市上思县

2014 /05/17 广西防城港市上思县 

2014 /05/17 广西防城港市上思县 

2014 /05/17 广西防城港市上思县 

2014 /05/17 广西防城港市上思县 

2014 /05/17 广西防城港市上思县 

2014 /05/17 广西防城港市上思县 

2014 /05/17 广西防城港市上思县 
2014 /05/17 广西防城港市上思县 

2014 /05/17 广西防城港市上思县 

2014 /05/17 广西防城港市上思县

2014 /05/17 广西防城港市上思县


2014/05/15 下午3时 大批重型武器装备从崇左火车站运往凭祥 

2014/05/15 下午3时 大批重型武器装备从崇左火车站运往凭祥 

2014 /05/17 下午3时半广西南宁高速公路百辆军车

2014 /05/17 下午3时半广西南宁高速公路百辆军车

2014 /05/17 下午3时半广西南宁高速公路百辆军车
大批解放军进驻广西崇左市龙州县














广西崇左市












 ******** 云南昆明 ********

2014-05-17早上9时昆明昆曲

2014-05-17早上9时昆明昆曲

2014-05-17早上9时昆明昆曲

2014-05-17早上9时昆明昆曲

2014-05-17早上9时昆明昆曲

2014-05-17早上9时昆明昆曲
2014-05-17早上9时多昆明

2014-05-17早上9时多昆明

2014-05-17早上9时多昆明

2014-05-17早上9时多昆明
2014-05-17下午1时昆明

2014-05-17下午1时昆明

2014-05-17下午1时昆明

 Troops, tanks, trucks, artillery, and armored personnel carriers of China’s military were seen heading to the Vietnamese border on May 16 and 17, according to photographs taken by by residents near the border.
Chinese netizens have been posting photographs of the large movement of the People’s Liberation Army, many of them showing Chinese troops in full combat gear heading to the local train station in Chongzuo, along with military vehicles. 
One netizen said the Chinese military was taking the train from the Chongzuo station to Pingxiang City, which shares a 60-mile border with Vietnam. The netizen said that the Huu Nghi Border Gate to Vietnam is also now closed.
One of the photos, taken from inside a passenger train, shows the Chinese military preparing artillery for transport on a train track. Others show Chinese troops and military vehicles traveling along dirt roads. 
Another photograph shows troops walking under the red-colored entrance to the Longzhou International Building Materials Market, on Provincial Road in the city of Chongzuo. 
reverse image search of each of the photographs using Google indicated that the photographs had appeared on the Internet only recently. Most were indexed by Google on Saturday.
Collectively, the images and eyewitness reports from the ground show what Taiwanese media are calling an “endless stream” of Chinese troops.
One netizen, with the username Zhiyuan0703, echoed a common sentiment on the Chinese social media site, “Conflict between China and Vietnam is imminent.”

Controversial Oil Rig

The troop movement comes amid growing anti-China protests in Vietnam. They began last week after Chinese state-run oil company CNOOC began setting up an oil rig 120 nautical miles from Vietnam in waters near the disputed Paracel islands.
The protests began with close to 100 people in Ho Chi Minh City last Saturday, grew to more than 1,000 people in Hanoi on Sunday, and later grew into riots. The protesters have since burned foreign-owned factories. An estimated 21 people have been killed, including at least one Chinese worker in a Taiwanese steel mill.
China has suspended some plans for a bilateral exchange with Vietnam, details of which were not specified, in response to the riots, according to China’s state-run news service Xinhua.
China has evacuated more than 3,000 of its citizens from Vietnam, and announced Sunday it is sending five ships to help with the evacuations. According to Xinhua, China has issued travel warnings to its citizens traveling to Vietnam.
The report added, citing a Foreign Ministry representative, “China will also consider taking further measures according to the situation’s development.”
China is currently involved in territorial conflicts with nearly all its neighbors. Tensions have been growing particularly intense, however, over China’s claims to disputed territory in the East China Sea and South China Sea.

US Response

Fang Fenghui, the Chinese military’s chief of the general staff, spoke with reporters at the Pentagon on May 15, alongside U.S. Joint Chiefs of Staff Chairman Gen. Martin Dempsey.
Fang defended China’s oil drilling in disputed waters with Vietnam. He also warned the United States on taking sides, saying through a Chinese translator “there is possibility that these issues could affect or disturb the relationship between the two countries and two militaries.”
White House press secretary Jay Carney reiterated the U.S. stance on China’s oil rig, however, during a May 15 press briefing.
He said China’s oil rig, which the Chinese regime has accompanied with “numerous government vessels” is a “provocative act and it raises tensions in the region, and by raising tensions makes it more difficult to resolve claims over disputed territory in a manner that supports peace and stability in the region.”
Carney said the United States takes no position on the territorial claims, but, “We do take a position on the conduct of the claimants who must resolve their disputes peacefully, without intimidation, without coercion, and in accordance with international law.”
Regarding China’s oil rig and the tensions that have formed around it, Carney said, “We consider that act provocative and we consider it one that undermines the goal that we share, which is a peaceful resolution of these disputes and general stability in the region.”
Additional reporting by Lu Chen


1 nhận xét:

  1. Đây chỉ là kế nghi binh dàn cảnh dạo phố chơi mà thôi. Trong mười năm chiến tranh biên giới từ 1979 đến 1989. TC lấn vô lãnh thổ 6 tỉnh phía bắc VN hang chục cây số và chiếm các ngọn đồi cao điểm chiến lước của VN. TC không ngu gì mà không lập một phòng tuyến bằng những địa đạo, cứ điểm để ém quân, ém đại bác, khí tài, khí mãnh quân sự... Khi hữu sự thì đồng loạt khai hỏa. HN nằm trong tầm... "đại bác đêm đêm dội về thành phố..." ! Hu hu !!

    Trả lờiXóa

Bấm vào dưới avata "Tham gia trang web này " để có thể biết bài mới của Ròm
Dùng những mã code này để có thể cài vào còm ở nhà Ròm

Link ==> <a href="URL">TEXT</a>
Hình ảnh ==> [img]URL[/img]
Youtube clip ==> [youtube]URL[/youtube]