Lỗi chính tả tiếng Anh ở sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất
Wednesday, 20 March 2013 14:13 Những tấm biển báo tiếng Anh đầy lỗi chính tả và dịch thuật xuất hiện ngay tại sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất, Ngay tại địa điểm được cho là nơi sử dụng thứ ngôn ngữ quốc tế này nhiều nhất, du khách có thể phát hiện khá nhiều... lỗi.
Tấm biển "Thông tin" tại sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất được viết sai chính tả phần tiếng Anh là "Infomation", thay vì "Information". Sau khi được báo giới và cộng đồng mạng phản ánh, phần hướng dẫn tiếng Anh đã được bôi trắng vào hôm 19.3. Tuy nhiên, đó chưa phải là lỗi duy nhất trong cụm biển hướng dẫn này
Nhiều cư dân mạng cho rằng gần như tất cả phần hướng dẫn tiếng Anh trên năm biển hướng dẫn trên đều ít nhiều chứa các lỗi sai khác nhau. Cụ thể, hướng dẫn "Lên máy bay" - "To Planes" được nhiều người cho rằng là một cách dịch ngớ ngẩn không tuân theo quy tắc nào. Thông thường, để hướng dẫn hành khách nơi ra máy bay, các sân bay quốc tế khác chỉ đơn giản dùng từ "Departures". "Excess Counter" hẳn cũng đặt ra một vấn đề hóc búa với các hành khách nước ngoài khi họ muốn thanh toán phí hành lý quá cước. Các vị khách nước ngoài đó có thể nhanh chóng tìm được nơi họ cần với cụm từ "Excess Baggage Payment"
"Đổi ngoại tệ" - "Foreign Exchange" không hẳn là một cách dịch sai. Song người ta thường dùng "Currency Exchange" hơn là "Foreign Exchange" tại các sân bay quốc tế. Trong khi đó, "Quầy bán vé" - "Ticketing Counter" cũng là một cách dịch đầy "sáng tạo" của đơn vị chịu trách nhiệm lắp đặt các biển hướng dẫn. Quầy bán vé chỉ đơn giản là "Ticket Counter"
Lỗi này cũng xuất hiện tại các biển hướng dẫn khác tại sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất
Và ở những nơi khác
Wednesday, 20 March 2013 14:13 Những tấm biển báo tiếng Anh đầy lỗi chính tả và dịch thuật xuất hiện ngay tại sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất, Ngay tại địa điểm được cho là nơi sử dụng thứ ngôn ngữ quốc tế này nhiều nhất, du khách có thể phát hiện khá nhiều... lỗi.
Tấm biển "Thông tin" tại sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất được viết sai chính tả phần tiếng Anh là "Infomation", thay vì "Information". Sau khi được báo giới và cộng đồng mạng phản ánh, phần hướng dẫn tiếng Anh đã được bôi trắng vào hôm 19.3. Tuy nhiên, đó chưa phải là lỗi duy nhất trong cụm biển hướng dẫn này
Nhiều cư dân mạng cho rằng gần như tất cả phần hướng dẫn tiếng Anh trên năm biển hướng dẫn trên đều ít nhiều chứa các lỗi sai khác nhau. Cụ thể, hướng dẫn "Lên máy bay" - "To Planes" được nhiều người cho rằng là một cách dịch ngớ ngẩn không tuân theo quy tắc nào. Thông thường, để hướng dẫn hành khách nơi ra máy bay, các sân bay quốc tế khác chỉ đơn giản dùng từ "Departures". "Excess Counter" hẳn cũng đặt ra một vấn đề hóc búa với các hành khách nước ngoài khi họ muốn thanh toán phí hành lý quá cước. Các vị khách nước ngoài đó có thể nhanh chóng tìm được nơi họ cần với cụm từ "Excess Baggage Payment"
"Đổi ngoại tệ" - "Foreign Exchange" không hẳn là một cách dịch sai. Song người ta thường dùng "Currency Exchange" hơn là "Foreign Exchange" tại các sân bay quốc tế. Trong khi đó, "Quầy bán vé" - "Ticketing Counter" cũng là một cách dịch đầy "sáng tạo" của đơn vị chịu trách nhiệm lắp đặt các biển hướng dẫn. Quầy bán vé chỉ đơn giản là "Ticket Counter"
Lỗi này cũng xuất hiện tại các biển hướng dẫn khác tại sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất
Và ở những nơi khác
Độc Lập - Sơn Duân
Ảnh: Độc Lập
Úi giời ơi ! sau 40 năm kể từ 1975 , đảng viết
được những bảng tiéng Anh để hướng dẫn mọi người trong phi trường, đươc
như vậy là cả một quá trình học cả ngày lẫn đêm chứ đâu phải giỡn chơi !
Vậy là quá giỏi rồi đấy . Đảng chưa dùng bảng chỉ dẫn "đường vào xưởng
đẻ" hay là "đường ra xưởng đẻ" là văn minh lắm rồi . Quí vị đừng quên
rằng đảng xuất thân từ rừng xanh ra đấy nhé ! Và cũng phải nhớ rằng
"Đinh cao trí tuệ" đây các bác ạ ! Tôi thấy vẫn còn thiếu các bản chỉ
nơi nào "NHẬN PHONG BÌ" hay "THỦ TỤC ĐẦU TIÊN" ???????? À hãy hỏi công
an hay các cán hải quan (đầy tớ của nhân dân) đấy họ sẽ chỉ cho các bác
ngay
Những lỗi chính tả về cả cụm từ thì không nói làm gì vì người nước ngoài khi đọc họ vẫn có thể hiểu nhưng nếu viết sai vì thiếu một chữ trong một từ thì đúng là quá tệ ("Infomation", thay vì "Information")khó chấp nhận được lỗi này,không thể đổ lỗi cho người "Sắp chữ" như trong in ấn ở vài tờ báo in bị phát hiện trước đây,trường hợp này nó không giống lỗi như vậy.nhưng tất ac3 những việc trên vẫn có thể châm chước được duy chỉ một việc cách làm việc và thái độ khi tiếp súc mọi người của Hải quan và An ninh trong sân bay phải nói đó mới là vấn đề nghiêm trọng,đã không biết bao nhiêu ý kiến đóng góp qua hằng chục năm nay đến giờ vẫn chẳng có gì thay đổi,hình như cái cơ chế "Xin và Cho" còn ăn sâu trong tiềm thức của các vị quan chức này lúc nào cũng với bộ mặt đằng đằng "sát khí" còn không thì nhìn hành khách qua cảng hàng không chẳng khác nào họ là những tội phạm.mặc dù tôi tin chắc rằng những vị này ,họ cũng đã từng ít nhiều cùng gia đình đi du lịch vài Quốc gia gần gủi với VN cũng đã từng được nhìn thấy những "Đồng nghiệp" họ cũng làm những công việc giống như mình nhưng xem ra cũng chẳng học hỏi hoặc cải thiện được mấy,cái chính là ở con người,từ cấp chỉ huy trở xuống,tự họ cho mình có cái quyền và làm mất đi nét đẹp văn hóa trong mắt mọi người và cả người nước ngoài.Ai đã từng đi qua sân bay cũng sẽ bắt gặp được những bộ mặt mà chắc chẳng bao giờ muốn nhìn thấy lần thứ hai.
Trả lờiXóa