Về một tấm bản đồ
Thạch Đạt Lang (Danlambao)
- Tôi nhận được tấm bản đồ của nước Mỹ bằng tiếng Việt vào buổi chiều
thứ bẩy 04.04.2015 sau ngày Good Friday qua email của một người
bạn. Nhìn tấm bản đồ, đọc các địa danh, tôi ngẩn ngơ cả nửa phút đồng hồ
vì không tin vào mắt mình. Sau sự ngẩn ngơ tôi bỗng bật cười nhưng nụ
cười không kéo dài. Một cảm giác tức giận lẫn chua xót ùa đến. Quên là
đứa con trai lớn đang ngồi coi TV gần đó, tôi buột miệng chửi thề:
- F...k your mother communist!
Nghe tôi chửi bằng tiếng Anh, con trai tôi ngạc nhiên hỏi:
Tôi trả lời:
- Cộng sản Việt Nam.
Tôi ngoắc nó lại, chỉ vào tấm bản đồ. Nó nhìn vào rồi kêu lớn:
- Oh God! Unbelievable! Why are the Vietnamese communists so dumb and stupid?
Tôi trả lời:
- Maybe just God knew!
Quả thật trong đời chưa bao giờ tôi thấy một sự ngu dốt tột cùng như
vậy. Những người lãnh đạo cộng sản VN ngu dốt, ít học là điều không ai
có thể phủ nhận, chối cãi, cho dù họ có những bằng tiến sĩ, kỹ sư, kiến
trúc sư với các chức tự phong như giáo sư, phó giáo sư... không cần phải
nói ở đây.
Tuy nhiên, cho in một tấm bản đồ như thế rồi phổ biến thì ngoài sự ngu
dốt ra còn phải có một lý do tiềm ẩn, sâu xa khác nếu không phải do đần
độn, điên khùng. Lý do đó là gì? Nếu không nhằm mục đích làm thui chột
nền văn hóa Việt Nam?
Vào Google truy tìm nguồn gốc tấm bản đồ, không tìm thấy xuất xứ rõ ràng, do ai làm. Chỉ tìm được 3 website (thegioinguoiviet.net, haingoaiphiemdam.com, chauxuannguyen.org )
có hình bản đồ này nhưng cũng không ghi rõ nguồn gốc. Chỉ riêng Blog
của Châu Xuân Nguyễn cho biết do một thạc sĩ làm, không nói rõ tên tuổi,
tốt nghiệp ở đâu, phổ biến ngày nào.
Theo nhận xét của tôi, đây chỉ là một tấm bản đồ được chụp lại sơ sài,
dùng một software xóa đi các địa danh bằng tiếng Anh, thay vào bằng
tiếng Việt không phải là phiên âm quốc tế, bởi tiếng Việt là ngôn ngữ
đơn âm trong khi Anh ngữ đa âm.
Điểm sơ qua những địa danh lớn mà tác giả tấm bản đồ phiên âm sang tiếng Việt để thấy rõ trình độ Anh ngữ của tác giả:
Đập vào mắt người đọc là 4 chữ to, đậm, in màu đỏ: Du Ét Ây Mép ( USA map ) và 2 chữ Hoa Kỳ màu đen.
Đi từ trên xuống, từ trái qua phải (chỉ kể những chữ lớn) đại khái thấy có:
- Et Mơn Tơn (Edmonton ), Ken Gơ Ri (Calgary)...
-Van Cu Vơ (Vancouver), Xi Át Tơn (Seattle )...
Cùng vô số những phiên âm ngô nghê khác mà độc giả có thể nhìn thấy trên bản đồ.
Viết đến đây tôi lại chợt nhớ đến một email nhận được cách đây ít tháng
do một người bạn gửi có cái attachment, trong đó chụp lại một trang sách
dậy tiếng Anh ở Việt Nam, tôi còn nhớ một phiên âm từ chữ Calculating
là Con-cu lây-tinh. Thật hết biết.
Câu hỏi được đặt ra: -Tại sao một tấm bản đồ như thế này lại được in, và
phổ biến? Ai làm ra, mục đích gì? Đã phổ biến cho ai, ở những nơi nào
trong nước?
Các lãnh đạo nhà nước cộng sản VN, đảng viên, cán bộ... dù thật sự ngu
dốt, bằng dổm, giả... nhưng còn thành phần trí thức với bằng cấp thật,
có học, có đầy đủ khả năng ngôn ngữ, kiến thức chuyên môn đâu? Sao lại
im lặng để cho những kẻ ngu dốt, đần độn phá hoại văn hóa dân tộc như
thế?
Cho dù (có thể) chuyện bản đồ này chỉ mới là một cách thăm dò phản ứng
của những kẻ âm mưu thâm độc nhằm mục đích ngu dân như đã từng làm với
loại sách giáo khoa kích động bạo lực ngay từ thuở nhỏ, ở bậc tiểu học
với những bài toán cộng, trừ như: Hai bàn tay em có 10 ngón, nếu chặt đi
3 ngón ở bàn tay phải sẽ còn lại tổng cộng mấy ngón?
Tuy nhiên nếu không gặp phản ứng hay sự chống đối, ngăn chận thì những bước đi kế tiếp sẽ rõ ràng, thô bạo hơn.
Hậu quả sẽ như thế nào khi bản đồ này được đem vào dạy cho các em học sinh trong phần địa lý thế giới?
Tấm bản đồ này có thể là cũ rồi vì hiện nay đã chủ trương xóa bỏ cách đọc tên địa danh bằng phiên âm như thế này. Bạn nên tìm hiểu rõ thông tin
Trả lờiXóaTai sao ban k nghi la co mot ke nao do, ho co tinh lam vay de choc tuc nhung nguoi gioi va thong minh nhu ban do.
Trả lờiXóa